ФАТВА
Рабство и наложничество (продолж. 5)

Рабство и наложничество (продолж. 5)

Рабство и наложничество

А. Баиндир

  1. Сура Муминун 5-й и 6-й аяты:

Эти аяты от начала и до конца были ниспосланы в Мекке:

«1. Воистину, преуспели верующие, 2. которые смиренны во время своих намазов, 3. которые отворачиваются от всего праздного, 4. которые выплачивают закят, 5. которые оберегают свои лона от всех, 6. кроме своих супруг или тех, которыми владеют (пленниц), за что они не заслуживают порицания. 7. Тогда как желающие сверх этого являются преступниками. 8. А также те, которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры, 9. которые регулярно совершают (пятикратный) намаз. 10. Именно они являются наследниками, 11. которые унаследуют Фирдаус, где они пребудут вечно» (Муминун 23/1-11).

Как видим, аяты охватывают и мужчин и женщин одинаково. Но мазхабы, которые считают, что слово «супруги» в шестом аяте, относится только к женщинам. А союз «или» перевели как «и», и получилось «те, которыми владеете», то есть наложницы. Так мазхабы посчитали это за доказательство того, что наложницы для мужчин являются дозволенными (халяль). А в переводе и тафсире от Дианета «Путь Корана», этот аят переведен так: «Они те, которые оберегают свою честь от всех, кроме своих жен и невольниц, которыми владеют. За что они не заслуживают порицания, тогда как желающие сверх этого являются преступниками» (Муминун 23/5-7).

Если бы они в переводе аята: «кроме своих жен и невольниц, которыми владеют», вместо союза «и» перевели бы союз «или», который проходит в аяте, тогда перевод был бы иначе: «кроме своих супруг или тех, которыми владеют». Тогда мужчина входил бы в связь либо со своей свободной женой, либо со своей невольницей-женой. В традиционном исламе мазхабы такой закон (хукм) не желают принимать. Мазхабы хотят, чтобы мужчина мог иметь связь и с женой и с наложницей (у которой нет никаких прав). Но Коран ставит выбор или одна свободная жена, или одна жена-наложница (но как полноправная жена).

В их переводе, где говорится «наложницы, которыми вы владеете», понимается еще и как рабыни. Если они правы и слово наложницы перевести как рабыни, тогда мужчине можно будет, кроме своей официальной жены, входить еще в связь без брака (никяха) со своими рабынями. Но этот вариант полностью противоречит Корану и мы его не можем принять за сущность.

В аяте шестом суры Муминун ясно видно, что там говорится о женщинах и мужчинах. Поэтому выражение «ав ма малякят эйманухум», еще не доказывает то, что речь идет только о мужчинах.

а- Филологическая ошибка (грамматическая ошибка) 

В переводах, где исключение и дополнение, переведены неверно, совершены две грубые ошибки.

  • Неверный перевод в исключительной форме:

«(Те женщины и мужчины), которые оберегают свои половые органы, кроме своих жен и тех, кем владеют, за что они не заслуживают порицания».

Абу Бакр аль-Джассас объясняет аят так: Слова «кроме жен и тех, кем владеете», не относится к предложению «те, которые оберегают свои половые органы», и является исключением. Это неверное понимание аята еще раз указывает на то, что мужчина может входить в связь как с законной женой, так и с наложницей [1].

В тафсире от джафаритов об этом аяте говорится тоже самое: Слова «кроме своих жен и тех, кем владеете», не относится к предложению «те, которые оберегают свои половые органы», и является исключением. То есть мужчина может входить в связь как с законными женами, так и с наложницами [2]. 

Те, кто принимает это их мнение перевели аят в следующей форме:

«(Те женщины и мужчины), которые оберегают свои половые органы, кроме своих жен и тех, кем владеют, за что они не заслуживают порицания».

Разве можно давать такой смысл предложениям, которые приводятся в исключительной форме. Если в аяте четко говорилось бы о мужчинах, тогда можно было бы так переводить. Но в таком случаем, мужчина мог бы показать свои интимные места (половые органы) своей законной жене или наложнице, а вот женщина своему мужу, и наложница своему хозяину не смогли бы показать. 

  • Союз «или». Неверный перевод и ссылки на союз

Переводчики перевели в шестом аяте союз «или = أو» как «и = و». Союз «или» в аяте, указывает на выбор одного из двух (либо выбор мужчины, либо выбор женщины). Но союз «и», указывает выбор двух (то есть выбор законной жены, и наложницы). Это обстоятельство и повлияло на дальнейший перевод аята. Поэтому предлагаем вам правильный перевод: «(Супруги могут показывать свои половые органы) только своим (законным) супругам или тем, (пленным супругам), которыми владеют» (Муминун 23/6).

В случае, если перевод отрицательного предложения принять как верный с союзом «или», тогда мужчина мог бы показать свои половые органы или своей жене, или наложнице. Но такой перевод аята не принимается как за традиционный. От того, что одна ошибка повлекла за собой вторую, потому и вместо союза «или» в переводах использовали союз «и».

В следующих аятах, не имеет значения, пусть это будет женщина или мужчина ясно видно, что у мусульманина или мусульманки может быть супруга или супруг, либо свободный, либо пленный. Поэтому супруги могут показывать свои половые органы тем, на ком женаты.

(Продолж. следует)


[1] Джассас, Ахкамуль-Куран, сура Ниса.

[2] Табатабаи, сура Муминун, там же.

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети