ФАТВА

Допускается ли чтение переводов Корана?

Р. Васипов. Допускается ли чтение переводов Корана? 

Это один из часто задаваемых вопросов. Постараемся ответить на него из Корана.

Итак, в 4-ом аяте суры Ибрагим Аллах говорит так:

«Мы направляли (к людям) посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они донесли им (Писание)» (Ибрагим 14/4).

Чтобы правильно обосновать ответ вспомним, что когда был Посланник Мухаммед (сав) Коран ниспосылался ему, а он уже доносил его до людей. Если бы не вахий (ниспослание Аллаха), тогда не было бы и посланников с задачей передать что-то людям. Поэтому Аллах и говорит, что направляет людям посланников, которые говорили на языке своей общины. Последним из них был Мухаммед (сав). Ему был дан Коран. Коран – это послание Аллаха через посланника людям (как и предыдущие Его ниспослания). Сегодня его нет с нами, поэтому посланником за место него для мусульман является ниспосланный Коран. В этой ситуации нашим путеводителем является только Коран. Аллах в 21-ом аяте суры Ахзаб говорит, что:

«В Посланнике Аллаха есть прекрасный пример для вас, и для тех, кто надеется на Аллаха и Последний день, а также много поминает Аллаха» (Ахзаб 33/21).

Вспомним, как жена Посланника, Айша передала то, что когда у нее спросили о характере и воспитании Посланника, она ответила этим людям так: «Вы что не читаете Коран?». Как видим, из аята и слов Айши, Посланник Аллаха был образцом и примером для людей. Но все эти его качества, вызывающие восторг у людей, были плодом того, что он жил Кораном и призывал людей только к нему, а не к своим словам. И чтобы понять пример и образ Посланника, для этого нам нужно понять Коран. В этом плане тоже нужны переводы Корана.

К слову, Посланник Мухаммед был арабом, а Коран ниспосылался ему на арабском, потому что его община была арабо-говорящей. И в аяте говорится, что: «Мы направляли (к людям) посланников, которые говорили на языке своего народа». Возникает вопрос, А разве татарам, узбекам, туркам, казахам, туркменам, монголам, кыргызам, дагестанцам, чеченцам, азербайджанцам и многим другим народам пришел посланник? Нет, не пришел. Потому, что Посланник Мухаммед является общим посланником, а ниспосланная ему Книга, является общей Книгой для всех мусульман мира, и так до конца света.

Следовательно, Коран ниспосланный на арабском нужно переводить на все языки мира, чтобы люди хотя бы понимали, что читают. Переводить Коран еще нужно потому, что эта Книга заменяет посланника Мухаммеда и является посланием и посланником среди мусульман всего мира. Когда нет посланника-человека, посланником между Аллахом и людьми становится Его послание – Слово. Люди по-нему должны справедливо править в обществе. И раз уж Коран является в настоящее и в будущее время посланием и посланником среди людей, тогда он должен говорить и отвечать на языке того народа, который читает его и считает Коран для себя своей Книгой.

И еще один момент. Коран ниспослан на безупречном арабском языке. Это значит, что его нужно переводить на безупречный, прекраснейший, чистейший русский, английский, турецкий и другие языки мира, чтобы он был доступен для каждого народа. Аллах говорит так:

«Мы в этом Коране привели (объяснили) людям из каждого примера, чтобы они брали урок (совет, назидание). (Мы) ниспослали Коран на безупречном арабском. Может быть они станут богобоязненными» (Зумар 39/27-28).

Коран ниспослан на безупречном арабском, чтобы Курайшиты и другие арабы поняли его содержание. А еще есть другая причина того, что Коран ниспослан на арабском. Аллах говорит так:

«Если бы Мы его сделали Кораном не на арабском языке, тогда они непременно сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены детально? Неарабская (речь) и араб?». Скажи: «Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой и они слепы к нему (Корану). Это – те, к которым взывают издалека» (Фуссилят 41/44).

Люди, которые непременно возразили бы Посланнику и сказали бы, почему Коран не на арабском, вообще-то, говорили следующее, к слову они есть и сегодня:

«Когда им читаются наши аяты, то те, которые не надеются встретиться с нами, говорят: «Принеси нам другой Коран или замени его!». Скажи: «Я не могу самовольно заменить (Коран), это невозможно. Я следую только тому, что ниспосылается мне. Я боюсь наказания Судного дня, если я ослушаюсь своего Господа». Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его (Коран) вам. И Он не оповестил бы вас об этом. Вы хорошо знаете, что до этого я провел целую жизнь среди вас. Неужели вы не уразумеете?» (Юнус 10/15-16).

Повторим еще раз. Коран был ниспослан на арабском языке потому, что он был адресован арабам. Это для того, чтобы они его с легкостью понимали и усвоили. Ведь родной язык для каждого народа является основным. Поэтому Аллах ниспослал Коран арабам на арабском, и тут больше нет никакого секрета. Он говорит так:        

«Воистину, Мы ниспослали (аяты) в виде Корана на арабском языке, чтобы вы могли понять (его)» (Юсуф 12/2).

«Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли понять» (Зухруф 43/3).

Здесь стоит вспомнить и о переводах Корана на русский. Возьмем к примеру, перевод 4-го аята суры Ибрагим, с которого мы и начали нашу тему. Повторим, Аллах говорит так:

«Мы направляли (к людям) посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они донесли им (Писание). Аллах вводит в заблуждение кого пожелает и ведет прямым путем кого пожелает. Он могущественный, мудрый» (Ибрагим 14/4).

Как видим, Аллах направляет к людям посланников. Все посланники избираются из своей же общины. Поэтому они и говорят на языке своего народа. Причина этому то, что посланник говорящий на языке своей общины должен, по воле Аллаха, донести до людей Слово, Писание, вахий. Поэтому этот вахий ниспосылается как на языке посланника, так и его народа. Но суть в том, что прочитанный мной аят переведен неверно. В связи с этим возникают вопросы:

  1. Какова роль человека, если Аллах вводит в заблуждение кого пожелает и ведет прямым путем кого пожелает?
  2. Зачем Аллах направляет посланников, говорящих на языке своей общины, если вводит человека в заблуждение?

Как видите, неправильно переведенный аят способствует возникновению этих вопросов. К слову, в Коране много подобных аятов, которые переведены в таком духе. Например, 93-й аят суры Нахль. Там такая же картина:

«Если бы Аллах пожелал, то Он сделал бы вас единой общиной. Однако Он вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Вы непременно будете спрошены о том, что вы совершали» (Нахль 16/93).

Разве человек может быть ответственным перед Аллахом за то, что Он его ввел в заблуждение? Аллах никого не вводит в заблуждение, пока человек сам не захочет этого. И никого не наставляет на путь веры, пока человек сам этого не захочет. Потому, что за свои поступки человек будет нести ответственность сам.

В заключение, хотелось бы обратиться ко всем переводчикам Корана. Уважаемые! Не следуйте слепо традиции, по которой вы неверно переводите аяты Корана. Размышляйте сами и не допускайте ошибки предыдущих переводчиков. Будьте добропорядочными и не переписывайте друг у друга, меняя фразы в предложениях аятов. Бойтесь Аллаха, потому, что ваши переводы читают тысячи мусульман. И каждый, неверно переведенный аят, как минимум, будет стоить читателям неверного понимания Корана. Не отталкивайте людей от Корана своими противоречивыми переводами…

А теперь я приведу вам верный перевод выше прочитанных аятов. Сделайте логический анализ и вы поймете истину.

«Мы направляли (к людям) посланников, которые говорили на языке своего народа, чтобы они донесли им (Писание). Аллах считает заблудшим того, кто заблуждается и принимает на свой путь того, кто совершает должное (на этом пути). Он могущественный, мудрый» (Ибрагим 14/4).

«Если Аллах сделал бы то, что должен был, то Он сделал бы всех вас единой общиной (тогда все были бы на верном пути). Но Он считает заблудшим того, кто заблуждается и принимает на свой путь того, кто совершает должное (на этом пути). С вас обязательно будет спрошено за содеянное вами» (Нахль 16/93).

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети