ФАТВА

Перевод Суры Рахман

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

55. Сура Рахман

Мединская сура, состоит из 78-ми аятов. Название суры происходит от прилагательного имени «Рахман» (Милостивый), которое проходит в первом аяте. Аллах – это имя существительное (собственное), а все остальные – это атрибуты и прилагательные имена к Его собственному имени. 

Милостивый и Милосердный Аллах перечисляет в суре Рахман то, что Он создал для людей и джиннов. Но многие люди и джинны по своей невежественности отвергают всё это. Следовательно, почти за каждым аятом в этой суре повторяется один и тот же вопрос, который Аллах задает людям и джиннам: «И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?».

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«الرَّحْمَنُ»

  1. Милостивый (бесконечно добродетельный Аллах).

«عَلَّمَ الْقُرْآنَ»

  1. (Он) научил Корану.

«خَلَقَ الْإِنسَانَ»

  1. (Он) создал человека.

«عَلَّمَهُ الْبَيَانَ»

  1. (Он) научил его выражать свои мысли.

«الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ»

  1. Солнце и Луна (во всех отношениях) движутся по определенному расчету.

«وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ»

  1. И (полярная) звезда и деревья, (все) они совершают саджда (земной поклон).

«وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ»

  1. И (Он) возвысил небо и установил (во всем) баланс (порядок).

«أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ»

  1. (Он сделал это), чтобы вы не нарушали этот баланс (порядок).

«وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ»

  1. И соблюдайте меру справедливо. И не нарушайте этот баланс (справедливости).

«وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ»

  1. (Он) обустроил эту землю для живых существ (людей, джиннов и других).

«فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ»

  1. На ней есть любые фрукты и пальмы с гроздьями фиников.

«وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ»

  1. И есть злаки в колосьях и приятно пахнущие растения.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. (О, люди и джинны!) И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ»

  1. Он создал человека из сухой, звонкой глины, подобной гончарной.

«وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ»

  1. И (Он) создал джиннов из огненной смеси.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ»

  1. (Он) Господь двух Востоков и Господь двух Западов!

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ»

  1. (Он) позволил двум большим водоемам (рекам, озёрам, морям, океанам) встретиться друг с другом.

«بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ»

  1. (Но) между ними есть преграда, они не смешиваются друг с другом.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ»

  1. Из этих двух достают жемчуг и кораллы.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ»

  1. И Ему принадлежат корабли, построенные на море, (возвышающиеся) словно горы.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ»

  1. Все (живое) на ней (на земле) погибнет.

«وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ»

  1. И останется навечно (только) лик твоего Господа, величественного и щедрого.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ»

  1. Все, кто на небесах и на земле, просят у Него (о своих нуждах). Он каждый день занят делом.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ»

  1. (О, джинны и люди!) Скоро Мы займемся вами (и спросим с вас), о два несущих тяжелую ношу творения!

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ»

  1. О, сонмище (общество) джиннов и людей! Если вы сможете пройти за пределы (окружности) небес и земли, тогда пройдите. Но вы не сможете пройти, если не будете обладать (требуемой) силой!

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ»

  1. (Ибо) на вас пошлют струю огня без дыма и дым без огня, и вы не сможете помочь друг другу.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ»

  1. И когда расколется небо и станет похожим на красную розу, как кипящее масло.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ»

  1. И тогда в тот день ни у людей, ни у джиннов не будет спрошено об их грехах (всё будет записано в книге деяний).

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ»

  1. Грешников будут узнавать по их внешнему виду (облику). И они будут схвачены за хохолок и за ноги (и брошены в огонь).

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ»

  1. Это – тот ад, который грешники считали ложью.

«يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ»

  1. Они будут ходить между ним (адом) и кипящей водой.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ»

  1. А тому, который боялся предстать перед своим Господом (в грехах), будет дано два рая.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«ذَوَاتَا أَفْنَانٍ»

  1. (Два рая) с различными фруктовыми деревьями.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ»

  1. В них обоих текут два источника.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ»

  1. В обоих из них есть от всех фруктов по два вида (мужского и женского рода).

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ»

  1. Они будут лежать, прислонившись на ложах, подкладка которых из шелка. И спелые плоды этих двух райских садов будут склоняться (над ними) низко.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ»

  1. И там будут гурии, чьи взоры направленны (на тех, кому они служат). Никто прежде с ними не имел отношения ни человек, ни джинн.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ»

  1. Они (гурии) подобны рубинам и кораллам.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«هَلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ»

  1. Что может быть наградой за добро, кроме добра?

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ»

  1. И рядом с этими двумя райскими садами есть ещё два райских сада.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«مُدْهَامَّتَانِ»

  1. Они оба тёмно-зелёные.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ»

  1. И в них обоих бурлят два источника.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ»

  1. И в них обоих есть фрукты, пальмы и гранаты.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ»

  1. И в них есть добродушные красавицы.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ»

  1. Это гурии, которые предназначены (обитателям рая) и находятся в шатрах.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ»

  1. Никто прежде не имел отношения с ними ни человек, ни джинн.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ»

  1. (Обитатели рая) будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных ложах.

«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»

  1. И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?

«تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ»

  1. Благословенно имя Господа твоего, величественного и щедрого!

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети