Вводная
Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).
А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.
Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.
Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.
Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.
Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.
55. Сура Рахман
Мединская сура, состоит из 78-ми аятов. Название суры происходит от прилагательного имени «Рахман» (Милостивый), которое проходит в первом аяте. Аллах – это имя существительное (собственное), а все остальные – это атрибуты и прилагательные имена к Его собственному имени.
Милостивый и Милосердный Аллах перечисляет в суре Рахман то, что Он создал для людей и джиннов. Но многие люди и джинны по своей невежественности отвергают всё это. Следовательно, почти за каждым аятом в этой суре повторяется один и тот же вопрос, который Аллах задает людям и джиннам: «И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?».
«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»
Во имя Аллаха,
Милостивого (бесконечно добродетельного),
Милосердного (щедро воздающего)!
«الرَّحْمَنُ»
- Милостивый (бесконечно добродетельный Аллах).
«عَلَّمَ الْقُرْآنَ»
- (Он) научил Корану.
«خَلَقَ الْإِنسَانَ»
- (Он) создал человека.
«عَلَّمَهُ الْبَيَانَ»
- (Он) научил его выражать свои мысли.
«الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ»
- Солнце и Луна (во всех отношениях) движутся по определенному расчету.
«وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ»
- И (полярная) звезда и деревья, (все) они совершают саджда (земной поклон).
«وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ»
- И (Он) возвысил небо и установил (во всем) баланс (порядок).
«أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ»
- (Он сделал это), чтобы вы не нарушали этот баланс (порядок).
«وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ»
- И соблюдайте меру справедливо. И не нарушайте этот баланс (справедливости).
«وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ»
- (Он) обустроил эту землю для живых существ (людей, джиннов и других).
«فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ»
- На ней есть любые фрукты и пальмы с гроздьями фиников.
«وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ»
- И есть злаки в колосьях и приятно пахнущие растения.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- (О, люди и джинны!) И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ»
- Он создал человека из сухой, звонкой глины, подобной гончарной.
«وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ»
- И (Он) создал джиннов из огненной смеси.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ»
- (Он) Господь двух Востоков и Господь двух Западов!
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ»
- (Он) позволил двум большим водоемам (рекам, озёрам, морям, океанам) встретиться друг с другом.
«بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ»
- (Но) между ними есть преграда, они не смешиваются друг с другом.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ»
- Из этих двух достают жемчуг и кораллы.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ»
- И Ему принадлежат корабли, построенные на море, (возвышающиеся) словно горы.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ»
- Все (живое) на ней (на земле) погибнет.
«وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ»
- И останется навечно (только) лик твоего Господа, величественного и щедрого.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ»
- Все, кто на небесах и на земле, просят у Него (о своих нуждах). Он каждый день занят делом.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ»
- (О, джинны и люди!) Скоро Мы займемся вами (и спросим с вас), о два несущих тяжелую ношу творения!
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ»
- О, сонмище (общество) джиннов и людей! Если вы сможете пройти за пределы (окружности) небес и земли, тогда пройдите. Но вы не сможете пройти, если не будете обладать (требуемой) силой!
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ»
- (Ибо) на вас пошлют струю огня без дыма и дым без огня, и вы не сможете помочь друг другу.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ»
- И когда расколется небо и станет похожим на красную розу, как кипящее масло.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ»
- И тогда в тот день ни у людей, ни у джиннов не будет спрошено об их грехах (всё будет записано в книге деяний).
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ»
- Грешников будут узнавать по их внешнему виду (облику). И они будут схвачены за хохолок и за ноги (и брошены в огонь).
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ»
- Это – тот ад, который грешники считали ложью.
«يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ»
- Они будут ходить между ним (адом) и кипящей водой.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ»
- А тому, который боялся предстать перед своим Господом (в грехах), будет дано два рая.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«ذَوَاتَا أَفْنَانٍ»
- (Два рая) с различными фруктовыми деревьями.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ»
- В них обоих текут два источника.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ»
- В обоих из них есть от всех фруктов по два вида (мужского и женского рода).
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ»
- Они будут лежать, прислонившись на ложах, подкладка которых из шелка. И спелые плоды этих двух райских садов будут склоняться (над ними) низко.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ»
- И там будут гурии, чьи взоры направленны (на тех, кому они служат). Никто прежде с ними не имел отношения ни человек, ни джинн.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ»
- Они (гурии) подобны рубинам и кораллам.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«هَلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ»
- Что может быть наградой за добро, кроме добра?
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ»
- И рядом с этими двумя райскими садами есть ещё два райских сада.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«مُدْهَامَّتَانِ»
- Они оба тёмно-зелёные.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ»
- И в них обоих бурлят два источника.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ»
- И в них обоих есть фрукты, пальмы и гранаты.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ»
- И в них есть добродушные красавицы.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ»
- Это гурии, которые предназначены (обитателям рая) и находятся в шатрах.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ»
- Никто прежде не имел отношения с ними ни человек, ни джинн.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ»
- (Обитатели рая) будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных ложах.
«فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ»
- И какую же из милостей вашего Господа вы отрицаете?
«تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ»
- Благословенно имя Господа твоего, величественного и щедрого!
Ваш комментарий