ФАТВА

Перевод суры Киямат

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

75. Сура Киямат

Мекканская сура, состоит из 40-ка аятов. Название суры происходит от слова «киямат», которое проходит в первом и шестом аятах и означает «день восстания из могил, день воскресения мертвых, день подъема из могил».

Киямат – это одна из важных сур, сосредоточенная на очень серьезных и фундаментальных темах. Основные темы суры Киямат это: 1. День восстания из могил. Воскресение мертвых. 2. Отрицание дня восстания из могил. 3. Состояние человека в судный день. 4. Описание дня восстания из могил и тех ужасов, которые произойдут в тот день. 5. Напоминание о сотворении человека. 6. Важность Корана. 7. Справедливость и воздаяние Аллаха.

Сура Киямат является сильным напоминанием о конечности земной жизни и абсолютной ответственности перед Творцом. Она призывает к размышлению о цели существования, побуждает к совершению благих дел и предостерегает от беспечности и отрицания будущей жизни. Это своего рода предупреждение и одновременно обещание справедливости в судный день.

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ»

  1. Клянусь днем восстания из могил!

«وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ»

  1. И клянусь душой, упрекающей себя!

«أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ»

  1. Неужели человек полагает, что Мы не соберем его (истлевших) костей?

«بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ»

  1. Конечно! Мы установили меру, способную восстановить даже кончики его пальцев (отпечатки).

«بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ»

  1. Нет! Человек и впредь желает совершать грехи.

«يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ»

  1. Он спрашивает: «Когда же наступит день восстания из могил?».

«فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ»

  1. И когда взор будет ошарашен,

«وَخَسَفَ الْقَمَرُ»

  1. и (когда) затмится Луна,

«وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ»

  1. и (когда) сойдутся Солнце и Луна.

«يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ»

  1. В тот день человек скажет: «Где можно укрыться бегством?».

«كَلَّا لَا وَزَرَ»

  1. Но нет! Нет места для убежища!

«إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ»

  1. В тот день возвращение будет к твоему Господу.

«يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ»

  1. В тот день человеку сообщат о том, что он совершал ранее и что отложил на потом.

«بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ»

  1. Нет! Человек является свидетелем против самого себя.

«وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ»

  1. И пусть даже он будет оправдываться.

«لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ»

  1. (О, Мухаммед!) Не шевели своим языком, чтобы ускорить его (вынесение решения до ниспослания всех аятов по определенной теме).

«إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ»

  1. Поистине, это Нам надлежит собрать его и сделать его кураном (группой аятов, связанных между собой).

«فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ»

  1. И когда Мы соберем его (в группу аятов, связанных между собой), тогда следуй за ним (за указанным решением)!

«ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ»

  1. Потом, поистине, Нам надлежит разъяснять его (Коран).

«كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ»

  1. Так нет же! Нет! Вы любите скоротечное (эту жизнь).

«وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ»

  1. И пренебрегаете будущей жизнью (вечной).

«وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ»

  1. В тот день одни лица будут сиять,

«إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ»

  1. взирая на своего Господа.

«وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ»

  1. А некоторые лица в тот день будут мрачными.

«تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ»

  1. Они поймут, что их ждет наказание, ломающее спины.

«كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ»

  1. Но нет! Когда душа (подступит к горлу) достигнет ключицы,

«وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ»

  1. и тогда (ангелы смерти) скажут: «Кто поможет тебе?».

«وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ»

  1. И он (умирающий) поймет, что наступило расставание.

«وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ»

  1. И голень сойдется с голенью.

«إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ»

  1. И в тот день его приведут к твоему Господу.

«فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى»

  1. И он не подтверждал истину и не исполнял свои обязанности (не совершал пятикратный намаз).

«وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى»

  1. Однако, он посчитал ложью и отвернулся.

«ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى»

  1. Потом он горделиво направился к своей семье.

«أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى»

  1. Это то, что ты заслуживаешь!

«ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى»

  1. Еще раз. Это то, что ты заслуживаешь!

«أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى»

  1. Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?

«أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى»

  1. Разве он (человек) не был оплодотворённой яйцеклеткой из извергаемого семени?

«ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى»

  1. Потом он превратился в сгусток крови (эмбрион, прикреплённый на стенку матки). И потом Он создал его и придал ему соразмерный облик.

«فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى»

  1. И Он создал из него двух супругов – мужчину и женщину.

«أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى»

  1. Неужели Он не способен установить меру, чтобы воскресить мертвых?

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети