ФАТВА

Перевод суры Хакка

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

69. Сура Хакка

Мекканская сура, состоит из 52-ух аятов. Название суры происходит от слова «хакка», которое проходит в первых трех аятах и означает неизбежное, истинное, неминуемое.

Основные послания суры Хакка можно охарактеризовать в следующих пунктах: 1. Неизбежность Судного Дня: Этот день обязательно наступит, но после дня восстания из могил и к нему нужно готовиться. 2. Справедливое воздаяние: Каждый получит по заслугам за свои деяния. 3. Важность веры и благих дел: Вера в Аллаха и совершение добрых дел, особенно помощь нуждающимся, являются ключом к спасению. 4. Истинность Корана: Коран – это Божественное Слово, и в его истинности нет сомнений.

Сура Хакка является важным напоминанием о конечности земной жизни и о важности осознанного выбора пути праведности, чтобы обрести успех в вечной жизни.

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«الْحَاقَّةُ»

  1. Это неизбежно (день восстания из могил обязательно наступит)!

«مَا الْحَاقَّةُ»

  1. Что такое это неизбежное?

«وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ»

  1. (О, Мухаммед!) И откуда тебе знать, что такое это неизбежное?

«كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ»

  1. Самудяне и адиты посчитали ложью сокрушающее бедствие (судный день).

«فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ»

  1. И самудяне были погублены тем (звуком), что превышало предел (человеческой выносливости).

«وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ»

  1. А адиты были погублены лютым, морозным ветром.

«سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ»

  1. Он послал на них сильный ветер, который длился семь ночей и восемь дней и уносил всё (на своем пути). В тот день ты увидел бы всех людей лежащими на земле, словно трухлявые стволы пальм.

«فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ»

  1. (О, Мухаммед!) И видишь ли ты кого-либо оставшегося из них?

«وَجَاء فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ»

  1. И Фараон, и те, кто были до него, и народы разрушенных поселений все пришли с одними и теми же грехами.

«فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً»

  1. И они восстали против посланника своего Господа, и Он поразил их наказанием, которое становилось всё сильнее и сильнее.

«إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ»

  1. Поистине, когда воды затопили (землю), Мы перевезли вас (ваших предков) на корабле.

«لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ»

  1. (Этот рассказ) для того, чтобы это стало для вас незабываемым назиданием, и чтобы могло внять этому внимающее ухо.

«فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ»

  1. И когда прозвучит Сур (звук) один раз,

«وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً»

  1. и тогда земля и горы будут подняты и превращены в единую равнину.

«فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ»

  1. И в тот день произойдет событие.

«وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ»

  1. И небо расколется, и в тот день оно вот-вот рухнет.

«وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ»

  1. И ангелы будут находиться по его краю. И в тот день над этими ангелами восемь ангелов будут держать Арш (центр управления) твоего Господа.

«يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ»

  1. В тот день вы предстанете (перед вашим Господом), и у вас не останется ничего тайного.

«فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ»

  1. И тогда тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот, читайте мою книгу!

«إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ»

  1. Поистине, я понимал, что мне обязательно придется за это расплачиваться».

«فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ»

  1. И теперь он находится в блаженной жизни,

«فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ»

  1. в возвышенном райском саду,

«قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ»

  1. где плоды склоняются (для него) низко.

«كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ»

  1. (Им скажут:) «Ешьте и пейте на здоровье! Это за то, что вы совершали в ушедшие дни (ради Аллаха)!

«وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ»

  1. И тогда тот, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не давали мою книгу!

«وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ»

  1. И лучше бы мне не знать, каков мой расчет!

«يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ»

  1. Ах, если бы смерть положила всему конец!

«مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ»

  1. Не помогло мне мое богатство!

«هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ»

  1. Я лишился своей власти!».

«خُذُوهُ فَغُلُّوهُ»

  1. (И в отношении него скажут:) «Схватите его и закуйте в кандалы!

«ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ»

  1. Потом бросьте его в адский огонь!

«ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ»

  1. Потом привяжите его к цепи длиной в семьдесят локтей!».

«إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ»

  1. Поистине, Он не уверовал в Могущественного Аллаха.

«وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ»

  1. И он не призывал кормить бедняка.

«فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ»

  1. И в тот день у него не будет близкого друга.

«وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ»

  1. И нет ему пищи, кроме гноя.

«لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ»

  1. Едят его только те, которые совершили этот грех (ширк).

«فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ»

  1. О, нет! И клянусь тем, что вы видите,

«وَمَا لَا تُبْصِرُونَ»

  1. и тем, чего вы не видите!

«إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ»

  1. Поистине, (Коран) является словом, переданным благородным посланником (Джабраилом).

«وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ»

  1. И это не слова поэта. Как же мало вы веруете!

«وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ»

  1. И это не слова пророка (прорицателя). Как же мало вы поминаете назидание!

«تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ»

  1. (Этот Коран) ниспослан от Господа миров.

«وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ»

  1. И если бы он (Мухаммед) приписал от Нашего имени некоторые слова,

«لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ»

  1. то Мы схватили бы его за правую сторону (крепко),

«ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ»

  1. потом перерезали бы ему жизненную артерию (убили бы),

«فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ»

  1. и никто из вас не помешал бы этому.

«وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ»

  1. И поистине, (Коран) является напоминанием (достоверным знанием) для богобоязненных.

«وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ»

  1. И поистине, Нам известно, что среди вас есть считающие его (Коран) ложью.

«وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ»

  1. И поистине, (Коран) является горем для отвергающих аяты (кяфиров).

«وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ»

  1. И поистине, (Коран) является истиной, точность которой можно с уверенностью познать.

«فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ»

  1. (О, Мухаммед!) И поэтому (покорно) прославляй имя твоего Могущественного Господа!

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети