ФАТВА

Перевод суры Калям

Вводная

Предлагаем вашему вниманию совершенно новый перевод Корана на русский язык. Перевод Корана осуществляется с турецкого перевода. Автором перевода на турецкий является Проф. др. богословских наук Абдульазиз Баиндир, который является основателем и директором научно-исследовательского фонда Сулеймания (Стамбул/Турция).

А. Баиндир был первым заместителем муфтия города Стамбул, директором архива «Османских рукописей», а также заведующим кафедрой исламских наук и фикха в теологическом факультете Университета Стамбул. По всем вопросам оригинального турецкого перевода Корана, обращаться к автору А. Баиндиру, а по вопросам перевода Корана на русский, обращайтесь к переводчику – Р. Васипову.

Напоминаем, что перевод Корана делается не с арабского, а с турецкого на русский! Но в любом случае, за основу берется оригинальный арабский текст, поэтому все поправки делаются на основе арабского текста и с согласованием самого автора турецкого перевода Корана.

Данный перевод Корана отличается от ныне существующих, своим методом и содержанием. В переводе ко многим аятам приводятся сноски, которые содержат в себе смысловые значения арабских слов, метод разъяснения аятов другими аятами, цитаты из Библии, как пример единой линии ниспослания, а также достоверные хадисы, соответствующие смыслу аятов Корана. Достоверные хадисы, приводятся в качестве практического материала от Посланника, ибо они являются примером того, как Посланник понимал и исполнял на практике аяты Корана.

Напоминаем, что перевод Корана на турецком сделан по методу «аяты толкуют аяты». Такой метод познания Корана, упрощает понимание аятов и указывает на то, что толкователем Корана является только сам Аллах. Данный перевод на русский язык осуществлен именно по этому методу и принципу.

Кроме этого, перевод сур представлен на официальных сайтах фонда Сулеймания – Фатва и Кораника в рубрике «Перевод Корана». Предлагаем вам линк (https://www.fatva.net/category/перевод-корана-01-01-2020/), пройдя на который вы сможете ознакомиться с переводом сур Корана в электронном формате.

 

68. Сура Калям

Мекканская сура, состоит из 52-ух аятов. Название суры происходит от слова «калям», которое проходит в первом аяте и означает письменная трость, перо. Она называется так, потому что начинается с клятвы Аллаха пером и тем, что им пишется. Эта сура имеет глубокое значение, поскольку она:

Утверждает статус Посланника Мухаммада как истинного Посланника Аллаха, опровергая все ложные обвинения против него. Подчеркивает важность нравственности и высоких моральных качеств в Исламе. Предостерегает от высокомерия, жадности и неверия, показывая их пагубные последствия как в этой жизни, так и в будущей жизни. Напоминает о неизбежности судного дня и воздаяния за поступки. Призывает уверовавших к терпению и упованию на Аллаха в испытаниях. Является важным напоминанием для всех уверовавших о ценностях, к которым призывает Ислам, и о последствиях отступления от них.

 

«بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ»

Во имя Аллаха,

Милостивого (бесконечно добродетельного),

Милосердного (щедро воздающего)!

 

«ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ»

  1. Нун! Клянусь пером (письменной тростью) и тем, что пишут им строка за строкой!

«مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ»

  1. (О, Мухаммед!) Ты по милости твоего Господа не находишься под влиянием джиннов (и не потерял рассудок).

«وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ»

  1. И поистине, для тебя есть нескончаемая награда.

«وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ»

  1. И поистине, ты обладаешь высоким нравом.

«فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ»

  1. И ты увидишь (скоро), и они тоже увидят,

«بِأَيِّكُمُ الْمَفْتُونُ»

  1. кто из вас находится под влиянием (смутой) джиннов!

«إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ»

  1. Поистине, твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует верным путем.

«فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ»

  1. И поэтому не повинуйся этим лжецам!

«وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) И они желают, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже станут уступчивы.

«وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ»

  1. И поэтому не повинуйся никакому расточителю клятв, презренному,

«هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ»

  1. клеветнику, разносящему сплетни,

«مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ»

  1. препятствующему добру, преступнику, грешнику,

«عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ»

  1. непочтительному, к тому же самозванцу,

«أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ»

  1. даже если у него есть богатство и сыновья!

«إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ»

  1. Когда такому читают Наши аяты, он говорит: «Это записи прежних (народов)!».

«سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ»

  1. Мы утрем его нос (о землю).

«إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ»

  1. Поистине, Мы подвергнем таких изнурительному испытанию, подобно тому, как Мы подвергли изнурительному испытанию владельцев сада. Однажды они поклялись, что утром они непременно соберут их (плоды этого сада).

«وَلَا يَسْتَثْنُونَ»

  1. И ничего не оставят (нуждающимся беднякам).

«فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ»

  1. И пока они спали, от твоего Господа (ночью) их сад поразил вихрь (смерч).

«فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ»

  1. И к утру сад стал как бесплодная земля.

«فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ»

  1. И на рассвете они стали звать друг друга:

«أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ»

  1. «Если вы хотите собрать свой урожай, тогда ступайте пораньше!».

«فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ»

  1. И они отправились туда, разговаривая между собой шепотом:

«أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ»

  1. «Сегодня к нам туда нельзя впускать ни одного нуждающегося бедняка!».

«وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ»

  1. И они пошли рано, как и планировали, чтобы не пускать в сад ни одного нуждающегося бедняка.

«فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ»

  1. А когда они увидели его (сад), сказали: «Поистине, мы сбились с пути (этот сад не похож на наш сад)!

«بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ»

  1. Нет! Оказывается, мы лишились всего этого!».

«قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ»

  1. И сказал средний (благоразумный) из них: «Разве я не говорил вам, что надо было (покорно) прославлять (Аллаха)?».

«قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ»

  1. Они сказали: «Пречист (Преславен) наш Господь! Поистине, мы были несправедливы!».

«فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ»

  1. И потом они стали упрекать друг друга.

«قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ»

  1. Они сказали: «Горе нам! Поистине, мы переступили границы дозволенного!

«عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ»

  1. Мы надеемся, что наш Господь даст нам взамен нечто лучшее. Поистине, мы уповаем только на нашего Господа!».

«كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ»

  1. Таково наказание (в этой жизни)! А наказание в будущей жизни будет еще больше! Если бы только они знали!

«إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ»

  1. Поистине, для богобоязненных у их Господа приготовлены сады блаженства (наполненные благами).

«أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ»

  1. Разве Мы приравняем покорных Нам к тем, кто грешен?

«مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ»

  1. Что с вами? Как вы судите?

«أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ»

  1. Или у вас есть книга, из которой вы (прочитали и) узнали,

«إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ»

  1. что поистине, там у вас будет всё, что вы выберете?

«أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ»

  1. Или у вас есть Наши клятвы, действующие до судного дня, о том, что поистине, для вас есть право выбора всего (что вы пожелаете)?

«سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ»

  1. (О, Мухаммед!) Спроси их, кто из них поручится за это?

«أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ»

  1. Или у них есть партнеры (наряду с Аллахом)? Так пусть они придут со своими партнерами, если они правдивы!

«يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ»

  1. В тот (судный) день обнажатся их голени (грешников). И их призовут совершить земной поклон (саджда), но они не смогут сделать этого.

«خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ»

  1. Их взоры опустятся перед ними, а унижение покроет их. И безусловно, их (при жизни) призывали совершить земной поклон (саджда), и они были здоровы (но они не совершали).

«فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) И оставь Мне того, кто считает это Слово (Коран) ложью! Мы приблизим их к гибели так, что они даже не поймут.

«وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ»

  1. И Я даю им срок (чтобы они одумались). Поистине, Мой замысел непоколебим (крепок).

«أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ»

  1. (О, Мухаммед!) Или ты просишь у них вознаграждение, и им тяжело от того, что ты просишь у них?

«أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ»

  1. Или они владеют тайным и записывают его?

«فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِۢ اِذْ نَادٰى وَهُوَ مَكْظُومٌۜ»

  1. И потерпи решения от твоего Господа и не будь похожим другу кита (Юнусу)! Однажды он в гневе на себя обратился (к своему Господу с покаянием).

«لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ»

  1. Если бы ему на помощь не пришла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность униженным.

«فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ»

  1. И его Господь снова избрал его и сделал одним из праведников.

«وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ»

  1. (О, Мухаммед!) И когда те, которые отвергают аяты (кяфиры) слышат этот Зикр (Коран), тогда они готовы убить тебя своими взглядами и говорят: «Поистине, он одержимый джиннами!».

«وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ»

  1. Однако, это лишь Зикр (Напоминание) для миров (творений).

Ваш комментарий

Новые материалы

Наши социальные сети