ФАТВА
Искажение аята в переводах, на примере аята поста. Критика для переводчиков Корана.

Искажение аята в переводах, на примере аята поста. Критика для переводчиков Корана.

Р. Васипов. Искажение аята в переводах, на примере аята поста. Критика для переводчиков Корана.

Одна из важных тем. Это тема переводов Корана как на русский, так и на другие языки мира. Я не против переводов, но я не могу не сказать о тех переводах, которые полны противоречий и не передают суть самого аята с арабского.

Принцип всех переводов одинаковый, потому что переводчики при переводе следуют сложившейся традиции. Но никто из них не следует по оригинальному арабскому тексту. Потому, что повторю еще раз, все переписывают друг у друга! Это серьезное обвинение. Но ниже я приведу вам примеры и вы согласитесь со мной.

Для примера я взял 184-й аят суры Бакара. На нем мы постараемся понять традиционное мышление всех переводчиков, которые не стремятся выйти за эти рамки. Выход за эти рамки не означает их выделение из массы. Вовсе нет. Отказ от традиционного мышления позволит переводчикам Корана переводить его аяты достойно и в соответствии с оригиналом, не привнося в свои переводы что-либо от себя.

Касаясь этой темы, еще раз подчеркну, что Аллах избрал и назначил Мухаммеда (сав) из своей общины Посланником – Наби-Расулем. Посланник получавший ниспослание (вахий) от Аллаха был обязан передать его людям в той форме, в которой он и получил, не превнося от себя что-либо. Функция передачи аятов Посланником Мухаммедом осуществлялась в лице – Расуль. А в лице Наби, Посланник Мухаммед получал аяты от Аллаха. Это понятно из надлежащих аятов Корана. Поэтому поводу, вспомним аят, где Аллах предупреждает своего Посланника и говорит так:

«Если он (Мухаммед) приписал бы нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку (сторону), а потом перерезали бы ему жизненную артерию (убили бы). И никто из вас не смог бы помочь ему» (69/44-47).

Получается, что Посланник в лице Расуль, должен был передать аят людям в одинаковой форме, как и получил, не привнося в аят ничего от себя. Таким образом, Посланник Мухаммед (сав) исполнил свою функцию так, как от него этого требовал Аллах.

Сегодня посланников от Аллаха уже нет и не будет никогда. Но есть посланцы. Посланцы – это помощники Аллаха и посланников. У посланцев нет никаких функций (как у посланников от Аллаха), кроме как передавать Коран людям, учить их и наставлять (по воле Аллаха) на верный путь. Посланцы не могут показывать чудеса и т.д. Например, первыми посланцами Посланника Исы были его апостолы. Посланцами Посланника Мухаммеда были его сподвижники. В соответствии с этим, все ученые и верующие, которые непосредственно связаны с Кораном и верой, тоже являются посланцами.

Переводчики Корана на свои родные языки, также являются посланцами. Подчеркну, что посланцы имеют схожую функцию, что и посланники-расули. Поэтому переводчики должны переводить арабский текст Корана так, чтобы не превнести в него ничего лишнего и особенно от себя. Но когда переводчики переводят по традиции или переписывают друг у друга, вот тогда они превносят в переводы аятов то, чего нет в оригинальном тексте от Аллаха.

А ведь Аллах предупредил наказанием смертью своего Посланника, если тот привнесет в передоваемый текст Корана что-либо от себя. Теперь я обращаюсь к переводчикам Корана: Разве вы не боитесь гнева Аллаха, за то, что привносите в переводы аятов то, чего не сказал Аллах? Или вам кажется, что вы больше Аллаха понимаете в вере и поэтому вносите в переводы аятов Корана уже свои поправки? Кто вам позволил делать это?..

Итак, после этого короткого предисловия, можно расмотреть и примеры. Прежде чем мы будем их разбирать, сначало приведу вам перевод 184-го аята суры Бакара, в соответствии с арабским текстом, где нет духа традиции. А потом, на этой основе, будем рассматривать все остальные переводы. Аллах говорит так: 

«(Держите пост) в считанные дни. А кто из вас является путником или болен, тот пусть (постится) то же число в другие дни. А кто в силах держать пост, с тех требуется фидья (выкуп) в размере, достаточным, чтобы накормить одного бедняка. А тот, кто совершит благое сверх этого, то тем лучше для него. А держать пост для вас лучше. Если бы вы только знали это!» (Бакара 2/184).

Прежде чем мы начнем, хотелось бы обратиться к переводчикам еще раз. Не воспринимайте эту критику как оскарбление ваших способностей в этом деле. Но воспринимайте, как совет и благо. Ибо от ваших переводов зависит полноценное понимание Корана его читателями. А от слушателей требуется внимательное, собственно-ручное исследование, чтобы убедиться самим. Все эти исследования на русском языке вы можете найти на официальном  сайте «Фатва» (www.fatva.net) в рубрике «Р. Васипов макалалары».

Итак, представляю вам первый перевод от Имам Искендер Али Михра: «(Предписанный пост) на определённое количество дней. Но, если кто из вас болен или находится в путешествии, в таком случае (число дней, проведённых без поста) следует завершить (держа пост) в другие дни. У кого (из-за старости или от неизлечимой болезни) нет сил (держать пост), должен в искупление (откупится и) накормить одного бедняка (утром и вечером в необходимом количестве). Отныне, кто пожелает добровольно совершить благое (увеличит пост или откуп), то тем лучше благо для него. Поститься – для вас болшее благо, о если бы вы это знали» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Уважаемые слушатели, прочитайте арабский текст и переведите его грамотно-знающему арабский язык. Вы увидите сколько лишнего приписано к аяту со стороны переводчика, того, чего нет в аяте оригинала. Кроме этого, обратите внимание на арабское слово «ютикунаху», которое несет значение «имеющие силу, мощь». Это выражение в аяте проходит в положительной форме. Но его переводят как в отрицательной. Ведь в аяте не говорится «ва ля ютикунаху» – «у кого нет сил или мощи», но по традиции этот аят переводится именно в такой форме, что нарушает предписание Аллаха. Разве Аллах говорит о старости или неизлечимой болезни? Аллах предписывает фидью (фитр-садака) тем, кто в силах держать пост. Получается, что за детей и за тех, кто не может держать пост – фитру выплачивать не надо. Но традиция заставила платить фидью и за тех, кто не ответственен за пост. С какой целью это было сделано пока не понятно. А еще, эту фидью (выкуп) постящийся должен выплатить только за один день Рамазана, но не за все 30 дней.

Далее, Аллах продолжает говорить о фидьи «Отныне, кто пожелает добровольно совершить благое (увеличит пост или откуп), то тем лучше благо для него». Разве в этой части аята речь идет о посте? Аллах говорит, что тем, кто выплатит фидью больше положенного размера, то есть больше суточной нормы для одного бедняка, то это для него будет лучшим благом. И завершается аят тем, что поститься для тех, кто болен или в пути, а также для тех, кто в силах, лучше всего.

Второй перевод представлен от Абу Аделя:

«на (несколько) отсчитанных дней; а кто из вас болен [Из-за болезни не может соблюдать пост, или же из-за поста затягивается лечение, или же он принимает лекарства] или в пути [и поэтому не может соблюдать пост], то (на нем обязанность поститься) (определенное) число других дней [по числу пропущенных дней]. А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни), (то им надлежит отдавать) выкуп (в виде) кормления (одного) бедняка (за каждый пропущенный день). Кто же дополнительно возьмется за благое [будет поститься еще и кроме обязательных дней или кормить больше чем одного], то это – лучше для него. А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

В этом переводе заметны некоторые изменения, но все же при его чтении мешают большое количество разъясняющих скобок. Подчеркну, что в этом переводе есть некоторое изменение в лучшую сторону. Перводчик перевел правильно место, где говорится «а на тех, которые могут это [поститься]». Но дальше в скобках опять же приписано неверное традиционное разъяснение, которое сбивает читающегося. Так правельно переведенный аят из-за дополнительных разъяснений противоречит сам себе. Обратите внимание: «А на тех, которые могут это [поститься] (но не постятся, например, из-за старости или смертельной болезни)». Разве такое определение выходит из этого отрезка аята? Ради Аллаха, скажите, зачем так марочить этот, итак ясный в понимании и открытый аят? Далее все переведено в том же духе, как мы увидели в первом примере. Но в конце говорится абсурдное высказывание «А соблюдать пост лучше для вас (чем давать выкуп), если бы вы знали (превосходство поста пред Аллахом)». В этом аяте не говорится о превосходствах. Здесь говорится о предписании обязательного поста. И Аллах не делает сравнение поста с выкупом. Потому, что выкуп сам по себе обязателен. Он держится наровне с постом для тех, кто в силах его держать.

Третий пример представляет Аль-Мунтахаб:

«Вам предписан пост в определённые дни. Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам. Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни, и тот, кто в пути, имеют право не соблюдать пост. Он может поститься такое же число дней в другое время (когда вернётся из поездки или выздоровеет). А те, которым по какой-либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста – Рамадана, – а по доброй воле будет поститься дополнительно, – это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Перевод от Аль-Мунтахаба вообще перешел все грани. Перевод настолько искажен своими дополнениями, что запутан до неузнаваемости. Где в аяте говорится, что: «Если бы Аллах пожелал, Он бы предписал вам поститься большее число дней, но Он не предписал вам в посте то, что вам не по силам». Это же явное привнесение в аят своего слова. Далее он говорит: «Тот, кто из вас болен, и пост может быть вреден при этой болезни», где это написано, что пост может быть вреден? Что это за бред! Остальная часть аята вообще не поддается никакой критике. Аль-Мунтахаб переводит: «А те, которым по какой-либо причине вредно соблюдать пост (например, старость, неизлечимые болезни), могут не поститься, но взамен должны накормить бедного. Кто же постится не только во время обязательного поста – Рамадана, – а по доброй воле будет поститься дополнительно, – это лучше для него. Ведь пост всегда на благо тому, кто знает обряды религии». Пожалуйста, покажите, где в аяте написано то, что я вам сейчас прочитал? Простите меня за грубость, но Аль-Мунтахаб, своим переводом этого аята, просто уничтожил его…

 Четвертый перевод представлен от Эльмира Кулиева:

«Поститься следует считанное количество дней. А если кто из вас болен или находится в пути, то пусть постится столько же дней в другое время. А тем, которые способны поститься с трудом, следует во искупление накормить бедняка. А если кто добровольно совершает доброе дело, то тем лучше для него. Но вам лучше поститься, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Его перевод более сконцентрированный и более точный, если опять же не учитывать воздействие традиционного ислама в дополнениях к основному тексту аята. Хотя Э. Кулиев и переводит начало аята точно, но потом он все же уходит в традицию: «А тем, которые способны постится» – правильно, но «с трудом», вот эта его часть неверна. Во всем аяте, неточность перевода, подчеркивает только единственное слово, а это слово «с трудом». В данном случае, первод от Э. Кулиева является самым приблеженным к оригинальному тексту и предпочтительным среди первых трех.

 Пятый перевод представлен от Игнатия Юлиановича Крачковского:

«на отсчитанные дни; а кто из вас болен или в пути, то – число других дней. А на тех, которые могут это, – выкуп накормлением бедняка. Кто же добровольно возьмется за благо, это – лучше для него. А чтобы вы постились, это – лучше для вас, если вы знаете» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Крачковский, я вам скажу, является классиком. Его перевод Корана был одним из первых в то нелегкое советское время. Он переводит кратко и в соответствии с арабским текстом, но и у него есть свои ошибки. Одна особенность перевода Крачковского состоит в том, что он переводит не под воздействием исламкой традиции. Его перевод считается одним из объективных и сложных. Поэтому и критиковать его надо объективно, ибо он перевел это аят так, как это звучит в оригинале…

 Шестой перевод представлен от Османова:

«на определенное количество дней. А если кто-либо из вас болен или находится в пути, то следует поститься столько же, [сколько пропущено] дней в другое время. А тем, которые способны поститься, [но пропускают по неизлечимой болезни или старости], надлежит во искупление пропущенного поста накормить бедняка. А если кто-либо добровольно сделает большее, то тем лучше для него. Вам лучше поститься, если бы только вы знали это» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Этот перевод также не имеет большой критики, за исключением дополнений в скобках «А тем, которые способны поститься», переведено верно, «[но пропускают по неизлечимой болезни или старости]», это уже неверно. Здесь снова проявляется традиция, от которой многие переводчики никак не могут освободиться.

 Седьмой перевод представлен от Валерии Пороховой:

«На дни, определенные числом. Но тот, кто болен иль находится в пути, предписанные дни поста, поститься должен в дни другие. Для тех, кто может пост держать (с трудом), назначен откуп – накормить голодных. Но кто по своей доброй воле прибавит к этому (другое благо), так будет лучше для него. (А если все-таки при тяготах земных) вы пост (намеренно) блюдете, вам лучше (Господом воздастся), – О, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://ru.noblequran.org/koran/cypa-al-bakara/ayat-184/) (14.06.2017).

Скажу вам откровенно, читая перевод Корана от Пороховой, у меня складывалось впечатление, что она перебрала со своим поэтическим стилем. Если Аллах говорит в рифму, то это не значит, что переводить его нужно в поэтической форме, простите, похожей на поэмы Пушкина…

В целом, аят переведен верно, если не учитывать излишнюю поэзию и часть аята где говорится: «Для тех, кто может пост держать (с трудом), назначен откуп – накормить голодных». Во-первых, Аллах в аяте не подчеркивает с трудом. А во-вторых, Он не говорит во множественном числе, накормить голодных. Ведь правельно было бы: «А кто в силах держать пост, с тех требуется фидья (выкуп) в размере, достаточным, чтобы накормить одного бедняка»…

 И наконец, восьмым переводом является перевод от Шамиля Аляутдинова:

«Считанными днями являются дни поста. А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни. Те же, кто не сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни], должны накормить бедняка. Кто сделает больше [чем накормит бедняка], то это лучше для него самого. Но если вы будете поститься [например, путник, которого не затруднит пост в пути], это – наилучшее для вас, если бы вы только знали!» (Бакара 2/184) (См.: http://umma.ru/tafsir/83-sura-2-al-bakara-korova-1) (14.06.2017).

Что же касается перевода Ш. Аляутдинова, то он весь наполнен исламским традиционализмом. Очень много скобок с дополнениями, которые усложняют перевод в понимании, а также создают противоречивые моменты с оригинальным текстом Корана…

Итак, «А кто из вас будет болен или окажется в пути, тот [пусть] перенесет пост на другие дни», это предложение на этом и заканчивается. Но переводчик продолжил свое логическое умозаключение и решил, что в следующем аяте Аллах говорит о больных и перевел: «Те же, кто не сможет восполнить его в другие дни [по причине старческой немощности или неизлечимой болезни], должны накормить бедняка». Такой перевод вкорне неверный и противоречит аяту. Разве Аллах говорит о тех, кто не сможет? Там ведь выражение «ютикунаху» положительная форма…

В заключение скажу, что на первый план вышел перевод И.Ю. Крачковского. Он отличается от всех своей сдержанностью переведенного текста и классизмом. Главная фишка в переводе Крачковского это то, что там нет этого закастенелого традиционализма. Все просто и ясно. Но при всем при этом, там тоже есть свои упущения и ошибки. Но не без этого…

Итак, уважаемые слушатели, вам перодставилась возможность узнать качество тех переводов, на основе только одного аята, которые наиболее часто встречаются у нас под рукой. Сегодняшняя тема, это адекватная критика в адрес переводчиков Корана, чтобы они восприняли ее объективно и исправили свои переводы. Надеемся на их положительные отзывы…

Вопросы брака и семьи

Читайте нас